1. It‘s so easy
Pulling alongside our drive-up bank window, a woman was not happy with her position. So she backed up and pulled closer. Still not satisfied, she backed away and tried again. After five attempts, she finally parked the car and rolled down her window. I greeted her with a simple “Good morning”.
“Good morning,” she replied cheerfully. “I‘m going to have to use this drive-up all the time. It‘s so easy!”
翻譯
這真是太方便了
一位婦女把車沿著我們銀行的驅(qū)車直達(dá)窗口開過來,可她并不滿意于她停的位置。因此她倒車,靠得更近點。還是不滿意,倒車,再來。五次努力后,終于她把車停下來,搖下車窗。我簡單地問候她一聲“早上好”。
“早上好,”她愉快地回答說,“以后我都要使用這種驅(qū)車直達(dá)窗口。這真是太方便了。”
2.the important of a second language
A cat and her four kittens ran into a large dog. When the kittens cowered, the cat let out a series of loud barks, scaring the dog away.
Turning to her kittens, the cat said, “You see how important it is to know a second language.”
翻譯
第二語言的重要
一天,一只貓媽媽領(lǐng)著4只小貓在路上走,卻遇到了一只大狗。小貓們嚇的蜷縮成了一團,這時貓媽媽吼出了一連串的汪汪聲,大狗被嚇跑了。貓媽媽轉(zhuǎn)過身來對幾個小貓說,“孩子們,看看掌握一門外語是多么的重要呀!”
3.bedtime prayers
Julie was saying her bedtime prayers. “Please God,” she said, “Make Naples the capital of Italy. Make Naples the capital of Italy.”
Her mother interrupted and said, “Julie, why do you want God to make Naples the capital of Italy?”
And Julie replied, “Because that‘s what I put in my geography exam!”
睡前禱告詞
朱莉葉在做睡前禱告。“禱告上帝,”她說,“讓那不勒斯成為意大利的首都吧。讓那不勒斯成為意大利的首都吧。”
媽媽打斷她說:“朱莉葉,你為什么求上帝讓那不勒斯成為意大利的首都呢?”
朱莉葉回答說:“因為我在地理考卷上是這么寫的。”
4.The Same Duties
A retired four-star general ran into his former orderly, also retired, in a Manhattan bar and spent the rest of the evening persuading him to come work for him as his valet. “Your duties will be exactly the same as they were in the army,” the general said. “Nothing to it-you‘ll catch on again fast.” Next morning promptly at eight o‘clock, the ex-orderly entered the ex-general‘s bedroom, pulled open the drapes, gave the general a gentle shake, strode around the other side of the bed, spanked his employer‘s wife on her bottom and said, “OK, sweetheart, it‘s back to the village for you.”
翻譯
相同的職責(zé)
一個退休的四星級將軍在曼哈頓的一個酒吧偶然地遇到了他以前的勤務(wù)兵,勤務(wù)兵也退休在家。這位將軍花了一整個晚上的時間來說服他回來做他的貼身隨從。“你的職責(zé)與在軍隊時完全一樣,”將軍說,“這沒什么,你很快就會再次理解它的。” 第二天早晨八點鐘時,前勤務(wù)兵迅速地進到前將軍的臥室,拉開窗簾,輕輕地?fù)u了搖將軍,然后大步走到床的另一側(cè),在他雇主的妻子屁股上拍了一下,說道:“好了,甜心,你該回到村莊去了。”