I‘m not a newsboy
Freelance newspaper writers don‘t get nearly as much attention as writers with regular bylines. So I was delighted when I finally got some notice. It was at the bank, and I was depositing a stack of checks.
”Wow,” said the teller, reading off the names of publishers from the tops of the checks. “You must deliver a lot of papers.”
翻譯:
我不是送報(bào)的
報(bào)紙的自由撰稿人得到的關(guān)注并不象專職寫手們的那樣多,因?yàn)樗麄兊奈淖肿髌酚∷r(shí)會(huì)有附著個(gè)人資料。 所以,當(dāng)我最終得到一些關(guān)注時(shí),我感到很高興。 那次我去銀行,要存一大疊支票。“哇”,當(dāng)出納員讀著支票票面頂端位置上寫的發(fā)行商名字時(shí),不由得驚呀地叫了一聲,“你一定送了很多報(bào)紙了”。
Better hire a bodyguard
Guns always gave me the willies. But when my new job required me to transport valuables, I decided I needed one for protection. Since I knew next to nothing about firearms, I joined a pistol club, hoping to pick up some much-needed pointers. After watching and evaluating my technique for a few weeks, the instructor pulled me aside.
”Are you open to a suggestion?” he asked.
”Absolutely,” I replied.
”Hire a bodyguard,” he said.
翻譯:
最好請(qǐng)個(gè)保鏢
槍總是讓我膽戰(zhàn)心驚。但當(dāng)我的工作需要我去運(yùn)送貴重物品時(shí),我覺得我真的需要一把槍來(lái)防身。 因?yàn)槲覍?duì)武器幾乎一無(wú)所知,我參加了一家手槍俱樂(lè)部,希望學(xué)到一些必備的槍械知識(shí)。 經(jīng)過(guò)數(shù)周對(duì)我的技巧的觀察和評(píng)估后,教練把我拉到一邊。“愿意接受些建議嗎?” “沒(méi)有任何問(wèn)題,請(qǐng)講”我回答。 “請(qǐng)個(gè)保鏢吧”教練說(shuō)。
Wrinkle-free
Running late for a job interview at a large men‘s fashion company, I grabbed a white dress shirt that I didn‘t have time to iron. The interview went well — until the end. “Just a word of advice,” said my interviewer. “You might want to iron your shirt before your next job interview.” I held up the back of my shirt collar, revealing the tag. On it was the name of that very clothing company and the words “wrinkle-free.” I got the job.
翻譯:
——免熨
我要去一家時(shí)裝公司應(yīng)聘,眼看就要遲到,我隨便拿起一件熨過(guò)的禮服白襯衣就出發(fā)了。 面試順利進(jìn)行—-直到最后面試官說(shuō),“只是一點(diǎn)意見, 下次去面試之前你是不是先熨一下你的襯衣”。 我舉起我的襯衣領(lǐng)的后面,露出標(biāo)簽,上面有廠商的公司名和“免熨”字樣。我得到了這份工作。
Can‘t make it work
One of the workers on my construction crew didn‘t show up for work on Monday, and he didn‘t phone to explain his absence. On Tuesday morning, though, he did call.
”I won‘t be able to make it to work today,” he said, “or yesterday.”
翻譯:
——不能上班
我所在的基建組的一名工人周一沒(méi)有來(lái)上班,而且沒(méi)有打電話來(lái)解釋。 不過(guò),周二早上,他的確打電話來(lái)了。
“我今天來(lái)不了上班了”他說(shuō),“昨天也是”。