Autumn Wind Blows Off A Lamp‘s Light 秋風熄滅了一盞燈

Autumn Wind Blows Off A Lamp‘s Light
 
A poem by JingQin /Tr. by Lily
 
He‘s never cried
And already let the dark night
Slip off a paper white
For many times
 
The autumn wind instantly blows off
The light of a lamp
While my heart is still barren
And lit with a shame
 
By the name of faintness
From those verses
Release
The souls of the dead

How much flame
A poet‘s body could ever have
When burning
It whines as Xun‘s wail

Some beings
Settle down
In the lit starry sky
  
With a smile he walks up to
That gust of wind
Which is going to ruin him

 翻譯

秋風熄滅了一盞燈

詩/婧芩
 
他一直沒有哭
他已經讓黑夜在
白紙上  閃過
許多次

秋風瞬間熄滅了
一盞燈
而我內心的荒蕪依然
恥辱地亮著

一個詩人體內到底有多少
火焰
燃燒時發出塤的
哀鳴

以微弱的名義
超度
那些詩句里的
亡靈

一些生靈在
被點亮過的星空里
安家


微笑著走向熄滅他的
那陣風

注:塤,為古代的一鐘樂器。

 

? 版權聲明
THE END
喜歡就支持一下吧
點贊0
分享
評論 搶沙發
liuying的頭像-樂悠悠作文網

昵稱

取消
昵稱表情代碼圖片