(The fantasia of a fallen gentleman on a cold,bitter night.)
Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In the flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth‘s the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie.
翻譯:
(一個潦倒紳士在一個寒冷刺骨夜晚的幻想曲)
曾經(jīng),在小提琴的精妙里我找到狂喜,
伴隨著堅硬地板上金色腳跟的閃閃。
現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)
溫暖才是詩意的本質(zhì)。
啊,上帝,把它變小吧,
天空這吞噬星星的巨毯,
讓我能夠裹在身上,在溫暖中安眠。
? 版權(quán)聲明
文章版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)允許請勿轉(zhuǎn)載。
THE END
喜歡就支持一下吧