The Embankment 堤岸

(The fantasia of a fallen gentleman on a cold,bitter night.)

Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,

In the flash of gold heels on the hard pavement.

Now see I

That warmth‘s the very stuff of poesy.

Oh, God, make small

The old star-eaten blanket of the sky,

That I may fold it round me and in comfort lie.

翻譯:

(一個潦倒紳士在一個寒冷刺骨夜晚的幻想曲)

曾經(jīng),在小提琴的精妙里我找到狂喜,

伴隨著堅硬地板上金色腳跟的閃閃。

現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)

溫暖才是詩意的本質(zhì)。

啊,上帝,把它變小吧,

天空這吞噬星星的巨毯,

讓我能夠裹在身上,在溫暖中安眠。

? 版權(quán)聲明
THE END
喜歡就支持一下吧
點贊0
分享
評論 搶沙發(fā)
liuying的頭像-樂悠悠作文網(wǎng)

昵稱

取消
昵稱表情代碼圖片