Sudden Light
I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before,
How long ago I may not know:
But just when at that swallow’s soar
Your neck turned so,
Some veil did fall, — I knew it all of yore.
Has this been thus before?
And shall not thus time’s eddying flight
Still with our lives our love restore
In death’s despite,
And day and night yield one delight once more?
翻譯:
頓悟
我一定到過此地,
何時,何因,卻不知詳。
只記得門外草依依,
陣陣甜香,
圍繞岸邊的閃光,海的嘆息。(英語詩歌 www.fenghuangtongcheng.cn )
往昔你曾屬于我——
只不知距今已有多久,
但剛才你看飛燕穿梭,
葛然回首,
紗幕落了!——這一切我早就見過。
莫非真有過此情此景?時間的飛旋會不會再一次
恢復我們的生活與愛情,
超越了死,
日日夜夜再給 一次歡欣?
頓悟
詩人簡介:
但丁·加百利·羅塞蒂(Dante Gabriel Rossetti, 1828年5月12日—1882年4月10日),是英國畫家、詩人、插圖畫家和翻譯家。 羅塞蒂是十九世紀最有個性的英國畫家兼詩人,是英國拉斐爾前派畫家的重要代表。他以女性為題材,作品彌漫著憂郁而傷感氣氛,他不著力細節的描繪,但卻注重表現女性的頸項美,羅塞蒂筆下的女性都有修長圓蘊的脖頸,使人過目不忘。