Snow flows over a quiet village;
Doves fly across a gloomy sky.
Two names are carved deep on a birch;
They promised to stay in love all their life.
One day war broke out in their homeland.
The lad picked up a gun to go to the front.
“Don‘t worry for me,sweetheart.”
“Wait for me in the birch wood.”he said.
The bad news came at the other afternoon.
Her love laid down his life on the battlefield.
Quietly she came to the birch wood,
waiting there each day on tiptoe.
She said he‘d just lost his way in the land far away.
Surely he would come to the birch wood someday.
Doves are still flying across the same gloomy sky
Who would prove those graveless love and lives?
Snow kept falling over the village,quiet as ever.
And the young hid themselves behind the birch wood.
The long road is coming to its close.
Snow-white hair flew over the once young face.
She often heard his whisper over her pillow,
“Come,sweetheart,come to the birch wood”
Over her deathbed she murmured,
“I am coming,wait for me in the birch wood.”
翻譯
靜靜的村莊飄著白的雪
陰霾的天空下鴿子飛翔
白樺樹(shù)刻著那兩個(gè)名字
他們發(fā)誓相愛(ài)用盡這一生
有一天戰(zhàn)火燒到了家鄉(xiāng)
小伙子拿起槍奔赴邊疆
心上人你不要為我擔(dān)心
在那片白樺林等著我回來(lái)
噩耗聲傳來(lái)在那個(gè)午后
心上人戰(zhàn)死在遠(yuǎn)方沙場(chǎng)
她默默來(lái)到那片白樺林
望眼欲穿地每天守在那里
她說(shuō)他只是迷失在遠(yuǎn)方
他一定會(huì)來(lái)來(lái)這片白樺林
天空依然陰霾依然有鴿子在飛翔
誰(shuí)來(lái)證明那些沒(méi)有墓碑的愛(ài)情和生命
雪依然在下那村莊依然安詳
年輕的人們消逝在白樺林
長(zhǎng)長(zhǎng)的路呀就要到盡頭
那姑娘已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼
她時(shí)常聽(tīng)他在枕邊呼喚
“來(lái)吧親愛(ài)的來(lái)這片白樺林”
在死的時(shí)候她喃喃地說(shuō)
“我來(lái)了等著我在那片白樺林”