So often, when I‘m alone with my thoughts,
I feel your presence enter me
like the morning sun‘s early light,
filling my memories and dreams of us
with a warm and clear radiance.
You have become my love, my life,
and together we have shaped our world
until it seems now as natural as breathing.
But I remember when it wasn‘t always so –
times when peace and happiness seemed more
like intruders in my life than
the familiar companions they are today;
times when we struggled to know each other,
but always smoothing out those rough spots
until we came to share ourselves completely.
We can never rid our lives entirely
of sadness and difficult times
but wecan understand them together,
and grow stronger as individuals and as a loving couple.
If I don‘t tell you as often as I‘d like,
it‘s because I could never tell you enough –
that I‘m grateful for you
sharing your life with mine,
and that my love for you will live forever.
by Edmund O‘Neil
翻譯
經(jīng)常,當(dāng)我?guī)е聠蜗肽钅銜r(shí),
我感覺(jué)你的身影進(jìn)入了我的腦海
愛(ài)如清晨的陽(yáng)光,
隨著這個(gè)溫暖清澈的光芒。
填滿(mǎn)了我關(guān)于我和你的記憶與夢(mèng)想
你已成為我的愛(ài),我的生命,
一起塑造屬于我們的世界
直到它變得像呼吸一樣自然。
但是這些時(shí)候愛(ài)不是這樣的
當(dāng)和平與幸福更像
我生活的入侵者而不是
今天熟悉的伙伴時(shí)
當(dāng)我們努力去了解彼此,
但總能撫平那些粗糙點(diǎn)
直到我們開(kāi)始完全分享自己。
我們永遠(yuǎn)不能完全擺脫生活
的悲傷和困難
但我們可以一起領(lǐng)會(huì)它,
作為個(gè)人和一對(duì)愛(ài)的夫妻我們將成長(zhǎng)的更強(qiáng)更
如果我不能盡我所能的告訴你
那是因?yàn)槲矣肋h(yuǎn)也不能充分的告訴你
我很感謝你
與我分享你的生活
我對(duì)你的愛(ài)永存。
埃德蒙·奧尼爾