最易理解錯的的6個英文句子

  1.He was a cat in the pan。

  (誤譯)他是盤子中的一只貓。

  (正譯)他是個叛徒。

  2.A cat may look at a king。

  (誤譯)一只貓都可以看到國王。

  (正譯)小人物也該有同等權利。

  3.Even a hair of dog didn‘t make him feel better。

  (誤譯)即使一根狗毛也不會使他覺得好些。

  (正譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。

    4. The house is really A-1.

  (誤譯)那間房子的門牌確實是A-1號。

  (正譯)那間房子確實是一流的。

  5.He bought a baker‘s dozen of biscuits。

  (誤譯)他買了面包師做的12塊餅干。

  (正譯)他買了13塊餅干。

  6.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。

  (誤譯)貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。

  (正譯)一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。

 

? 版權聲明
THE END
喜歡就支持一下吧
點贊0
分享
評論 搶沙發
liuying的頭像-樂悠悠作文網

昵稱

取消
昵稱表情代碼圖片