At the mountain-lodge of the Buddhist priest Ye waiting in vain for my friend Ding
Now that the sun has set beyond the western range,
Valley after valley is shadowy and dim….
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on their perches in the quiet mist….
And still — because you promised — I am waiting for you, waiting,
Playing lute under a wayside vine.
翻譯:
宿業師山房待丁大不至
孟浩然
夕陽度西嶺, 群壑倏已暝。
松月生夜涼, 風泉滿清聽。
樵人歸欲盡, 煙鳥棲初定。
之子期宿來, 孤琴候蘿徑。
? 版權聲明
文章版權歸作者所有,未經允許請勿轉載。
THE END
喜歡就支持一下吧