A Dedication to My Wife 致我妻子

To whom I owe the leaping delight
That quickens my senses in our waking-time
And the rhythm that governs the repose of our sleeping-time,
the breathing in unison.

Of lovers whose bodies smell of each other
Who think the same thoughts without need of speech,
And babble the same speech without need of meaning…

No peevish winter wind shall chill
No sullen tropic sun shall wither
The roses in the rose-garden which is ours and ours only

But this dedication is for others to read:
These are private words addressed to you in public.

翻譯:

你讓我的歡樂狂奔疾馳,
在我們蘇醒時激蕩我的感知,
你的節奏掌控我們睡夢的休憩,
我們是一對愛人,同呼吸共生死。

我倆的體氣相混難分彼此,
無需開口就想著一樣的心思,
不用含意卻絮叨相同的言詞。

不畏嚴冬寒風的鞭笞,
何懼酷暑驕陽的烤炙,
我們共有花園,玫瑰綻放永生永世。

這題獻是為別人閱讀的文字,
也是公開對你訴說的隱私。

 

 

? 版權聲明
THE END
喜歡就支持一下吧
點贊0
分享
評論 搶沙發
liuying的頭像-樂悠悠作文網

昵稱

取消
昵稱表情代碼圖片