When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
翻譯:
當你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火邊打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們過去濃重的陰影;
多少人愛你年輕歡暢的時候,
愛慕你的美貌,出于假意或者真心
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你已改的容顏痛苦的皺紋
躬身在紅光閃耀的爐火旁,
凄然低語,愛為何消逝,
它漫步走上高高山巒,
將臉龐隱沒在了群星間。
? 版權聲明
文章版權歸作者所有,未經允許請勿轉載。
THE END
喜歡就支持一下吧