Snow-bound 大雪封門

Snow-bound

       By John Greenleaf Whittier

 

A chill no coat, however stout,

Of homespun stuff could quite shut out,

A hard, dull bitterness of cold

That checked, mid-vein, the circling race

Of life-blood in the sharpened face.

The coming of the snow storm told.

The wind blew east: we heard the roar

Of ocean on his wintry shore

And felt the strong pulse throbbing there

Beat with low rhythm our inland air

Meanwhile we did our nightly chores

Brought in the wood from out of doors

Littered the stalls, and from the mows

Raked down the herd‘s grass for the cows

Heard the horse whinying for his corn

And sharply clanging horn on horn

Impatient down the stanchion rows

The cattle shake their walnut bows

While, peering from his early perch

Upon the scaffold‘s pole of birch

The cock his crested helmet bent

And down his querulous challenge sent

 

 翻譯:

大雪封門

 惠蒂埃

一陣寒風襲來

再厚的大衣也抵擋不住

那陰沉刺骨的嚴寒

被那風刀霜劍雕刻的臉龐

凝滯了血液的流淌

即將來臨的暴風雪這樣訴說著

風由東方吹來,我們聽到

大海在冬日的海岸上咆哮

感覺到那股強勁的脈搏

伴著陸上空氣的緩慢節奏跳動

期間,我們正為夜間事務操勞

從門外抱來木柴

將畜欄鋪上干草

從草堆上給母牛耙下草料

馬兒嘶鳴,爭搶它們的玉米(英語詩歌 www.fenghuangtongcheng.cn )

小牛晃動著胡桃木枷,

尖利的牛角碰撞得鏗鏗作響

暴躁地把欄桿掀倒

此刻,公雞早已占據了高高的樺木臺架

向下觀望

彎曲著那雞冠倒豎的頭

 撒下一串暴怒不平的挑戰
 

 

 

? 版權聲明
THE END
喜歡就支持一下吧
點贊0
分享
評論 搶沙發
liuying的頭像-樂悠悠作文網

昵稱

取消
昵稱表情代碼圖片