AN OLD AIR 古意

  AN OLD AIR

  Li Qi

  There once was a man, sent on military missions,

  A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.

  Under the horses‘ hoofs he would meet his foes

  And, recklessly risking his seven-foot body,

  Would slay whoever dared confront

  Those moustaches that bristled like porcupinequills.

  ……There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,

  But before a man has served full time, how can he go back?

  In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,

  Deft with a guitar, expert in dance and song.

  ……She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,

  Filling every soldier‘s eyes with homesick tears.
翻譯:

  古意

  李頎

  男兒事長征, 少小幽燕客。

  賭勝馬蹄下, 由來輕七尺。

  殺人莫敢前, 須如蝟毛磔。

  黃云隴底白雪飛, 未得報恩不能歸。

  遼東小婦年十五, 慣彈琵琶解歌舞。

  今為羌笛出塞聲, 使我三軍淚如雨。

 

? 版權聲明
THE END
喜歡就支持一下吧
點贊0
分享
評論 搶沙發
liuying的頭像-樂悠悠作文網

昵稱

取消
昵稱表情代碼圖片